En hebreo la palabra bere'sheet no lleva artículo y muestra más la idea de "En la cabeza de", "Al comienzo de" o "Cuando en un comienzo" que "En el principio" propiamente¹; como paralelo, se ha preferido usar la frase inicial del poema babilónico Enuma Elish: Cuando en lo alto...² ya que transmite mejor esta idea. La palabra 'erez = tierra firme se usa tanto para territorio³, como para inframundo⁴, pero aquí solo se refiere a la tierra donde se puede caminar. Los términos tohú va bohú (Caos y Vacío) al ser sustantivos pueden tratarse de un eco mitológico que al igual que tehóm = abismo de agua se refieren a la tradición de las Aguas Primordiales del Caos⁵ de los mitos del Levante⁶. Aunque comúnmente se traduce "Espíritu de Dios", el hebreo ru'j 'elohim = viento divino por contexto se refiere al poder residual de una aparente batalla no registrada en este poema⁷, pero que queda evidenciada por la actividad de este aliento, sobre el rostro de las muchas may'm = aguas⁸. Sir: "Incubaba"
Bibliografia:
1. Tabor, James D. The Book of Genesis,Genesis 2000 Press, 2020.
2. La Épica de la Creación, Tablilla 1
3. Génesis 12:7
4. Isaías 14:12
5. Fishbane, Michael. Biblical Myth and Rabbinic Mythmaking. OXFORD, 2004.
6. Del Olmo, Gregorio. Mitos y Leyendas de Canaán. Editorial Cristiandad, 1981.
7. Graves, Robert & Patai, Raphael. Hebrew Myths: Book of Genesis. Titivillus, 2020.
8. El hebreo aquí es dificíl de traducir, se ha propuesto: "pasaba" (NRSV), "aleteaba" (SBVUJ), "cernía" (BTX), sin embargo aquí se ha preferido el griego epefereto = flotar hacia, que registra LXX porque hace mayor armonía con el contexto.